Keyboard shortcuts

Press or to navigate between chapters

Press S or / to search in the book

Press ? to show this help

Press Esc to hide this help

附录:术语对照表与翻译约定

本附录统一简体中文译稿的术语、语气与表达方式。所有章节均应遵守这里的约定,保证译文在技术含义、措辞风格和读者体验上一致。

翻译约定

  • 面向有经验的程序员,语气直接、克制、技术化,不加鼓励式口吻或教程式铺垫。
  • 保留设计压力、约束、权衡、失败模式和工程后果,不把原文改写成松散的概念介绍。
  • 代码、类型名、库名、标准术语、文件名、链接路径和 Markdown 结构保持原样;只翻译读者可见的自然语言内容。
  • 中文技术语境中已有稳定译法的术语,采用常见且精确的译名;容易歧义的术语,首次出现时使用本表定义的固定译法。
  • 涉及风险、边界或审查判断时,表述简洁、确定,不弱化原文判断力度。
  • 以”信”和”达”为先:先确保语义准确,再追求行文自然。

核心术语对照

英文统一译法说明
ownership所有权对资源有效性与释放负责。
borrowing借用不接管生命周期的使用。
lifetime生命周期统一译为“生命周期”,避免与“作用域”混用。
contract契约类型或函数在边界上的承诺。
invariant不变量保持数学与工程语义一致。
value semantics值语义标准译法。
identity身份当对象“作为其自身”重要时使用。
failure boundary失败边界不译为”故障边界”,贴近软件错误处理语境。
boundary translation边界转换在边界处转换失败表示。
undefined behavior未定义行为缩写仍可写作 UB。
reviewable可评审足够清晰,便于审查者推理。
structured concurrency结构化并发采用并发领域常用译法。
cancellation取消主动停止无效工作的请求。
suspension boundary挂起边界保留与协程语义的一致性。
contention争用用于锁、核心时间、缓存行等竞争。
backpressure背压采用业界常用译法。
throughput吞吐量标准译法。
locality局部性硬件访问局部性。
cost model成本模型时间、内存、同步等具体成本来源。
hot path热路径标准译法。
vocabulary type词汇类型用于表达边界契约的标准类型。
observability可观测性标准译法。
diagnostic build诊断构建以发现和解释问题为目标的构建配置。
type erasure类型擦除标准译法。
call site调用点根据上下文可写作“调用处”,默认使用“调用点”。
shutdown关闭系统或组件进入停止过程。
tradeoff权衡统一不用“折中”。
failure mode失败模式设计在什么情况下出错。
ownership transfer所有权转移与 move 语义配套使用。
shared state共享状态并发章节统一译法。
tooling工具链 / 工具结合上下文判断,涉及构建与诊断体系时优先“工具链”。

章标题固定译名

为避免目录、页内标题与交叉引用不一致,章标题统一采用 SUMMARY.md 中的译名。